金曲翻譯:EVERY TIME WE SAY GOODBYE

查遍這首歌的翻譯,高手們都卡在from major to minor這一段,其實這與樂理和弦有關,進入翻譯前先簡述如下:
Major是大調和弦,調性愉悅、開朗,例如:軍隊進行曲。
Minor是小調和弦,調性哀怨、悲傷,例如:港都夜雨。
當歌曲中出現大調變小調的轉折時,往往會帶來扣人心懸的效果。
人生如戲亦如歌,大調變小調可與相聚到別離相呼應。心情由歡愉到哀愁的轉變雖屬無奈,但這就是人生。

EVERY TIME WE SAY GOODBYE  (作者:Cole Porter)

Everytime we say goodbye I die a little每一次的道別,都讓我痛不欲生

Everytime we say goodbye I wonder why a little 每一次的道別,都讓我苦思不透

Why the gods above me who must be in the know 為何無所不知的天神

Think so little of me, they allow you to go 一點也不幫我,竟允許妳離去

And when you’re near there’s such an air of Spring about it當妳在身邊時,讓我如沐春風

I can hear a lark somewhere begin to sing about it宛如聽到某處的雲雀為妳而唱

There’s no love song finer世上沒有比這更美的情歌

but how strange the change from major to minor沒想到大小調和弦的轉變竟是這麼美妙

Everytime we say goodbye以上就是我倆每次分離時的感受

(下略..)

2 responses to “金曲翻譯:EVERY TIME WE SAY GOODBYE

  1. “but how strange the change from major to minor” 既是「 橫笛聲轉悲,羽觴酣欲別」的哀怨,怎可把”strange”作「美妙」解釋呢?

  2. 受教,美妙改成奇妙或許恰當。如同您的詩意,淒涼但美!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s